У червні президент Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради проєкт закону, який визначає англійську як мову міжнародного спілкування в Україні. Враховуючи інтерес міжнародної спільноти до України, влада вважає, що треба негайно підвищувати рівень володіння англійською мовою в суспільстві.

За результатами опитуванням Українського центру економічних та політичних досліджень ім. О. Разумкова, лише 1% громадян вільно володіють іноземною мовою. 44% зізнаються, що зовсім не знають англійської мови.

Advertisement

У проєкті закону визначено, в яких сферах англійська мова є обов'язковою для використання. Деякі пропозиції до законопроєкту викликали скандал — до прикладу, правка про показ кінофільмів англійською в кінотеатрах мовою оригіналу без використання українського дубляжу. Тому актори дубляжу виступили проти законопроєкту і навіть вимагали його відкликати.

Та в парламенті дослухались до критики й відкликали спірну правку. Що спонукало депутатів зробити це, та які очікування від законопроєкту? Про це Kyiv Post розпитав у голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Микиту Потураєва.

Advertisement

Як ви оцінюєте законопроєкт про застосування англійської мови в Україні?

Я його оцінюю дуже позитивно, навіть не як голова комітету, а як філолог - викладач англійської мови і літератури за першою освітою. Тому що вважаю, що це перша спроба підвищити рівень знання англійської мови та кількість людей, які б володіли англійською мовою в Україні. Звичайно, завжди є що покращити.

Я достатньо оптимістичний щодо цього законопроєкту. Я вважаю, що якщо він буде належним чином забезпечений ресурсно і реалізований, то, думаю, вже років за 5 ми побачимо якісні зміни. А якісну зміну ландшафту знання англійської мови ми побачимо за 15 років, це будуть вже відчутні результати. Я думаю, що тоді побільшає сеансів англійською мовою в кінотеатрах, наші видавництва почнуть видавати книжки англійською мовою, або збільшиться імпорт.

Advertisement

А от щодо показу англійською мовою в кінотеатрах, то тут, згідно з законом, кінотеатри в Україні можуть мати 10% кіносеансів мовою оригіналу. Ця квота чинного законодавства виконується сьогодні на 0,5% у кращому випадку. Якщо ми подивимося глибше і запитаємо в індустрії кінопоказу, яка ж там заповненість залів на таких сеансах, то вони відповідають, що заповненість залів там в середньому 20%. Тобто розуміємо, наскільки у нас насправді мало людей на сьогодні мають бажання дивитися англійською мовою. Тому що мало людей мають достатній рівень знання мови.

Advertisement

Та в майбутньому сподіваємось подолати цю планку. Далі, звичайно, хотілося б, щоб українці в переважній своїй масі володіли не однією лише англійською мовою, а також щонайменше ще однією мовою Євросоюзу. Я з самого початку кажу, що в освіті ми маємо повне право пріоритезувати одну чи дві мови. А що стосується доступу до культурних продуктів, то тут пріоритезувати ми не можемо, коли ми станемо членами Євросоюзу, де всі мови рівні.

Тому ми не можемо казати, що ми створюємо умови для кінопоказу англійською мовою, тому що в Євросоюзі англійська не краща за німецьку, французьку, польську або румунську. Якщо ми вже кажемо, що ми відкриваємо можливість для українців дивитися мовою оригіналу, то ми маємо тоді прописати в законі в майбутньому, що це будуть мови оригіналів, якщо це мови країн-членів Євросоюзу, щоб не відкривати шпарини для мови держави-агресора, або мов недружніх до України держав.

Advertisement

Стосовно норми про кінотеатри: ви дослухались до людей, які займаються дубляжем, акторів, і вирішили прибрати цю норму, аби не вбити український дубляж?

Я з самого початку казав, що цей законопроєкт не вбив би дубляж. Український дубляж продовжив би існувати на телебаченні. Але дійсно це, скажімо так, негативно б відбилося на іншому процесі. Студії дубляжу не збанкрутіли б, і люди, які роблять наш дубляж, не шукали б собі іншої роботи, бо є телебачення, яке виступає великим замовником, є стрімінгові сервіси.

Але річ у тім, що мейджори (студії Warner Bros., 20th Century та ін.) останніми роками фінансували дублювання своїх фільмів українською мовою, тому що були зацікавлені в зростанні переглядів. І якби ми зараз від держави подали такий сигнал, що ми самі поступово хочемо відмовитися від дубляжу, то вони, як люди прагматичні, почали б згортати ці програми.

Advertisement

Враховуючи, що ініціатором цього законопроєкту є президент, він не був проти скасування правки про дубляж?

Президент — абсолютно розумна людина, він за те, щоб українці краще знали англійську мову.

Повертаючись до дискусії з приводу англійської мови, чи доцільно робити її другою державною в Україні?

Дивіться, ми ж не Сингапур [де англійська мова є серед державних мов]. Ми абсолютно в іншій культурно-політичній ситуації, в культурно-політичному контексті. Мова у нас одна - це українська. А інші мови треба вивчати, знати. Чим більше мов ти знаєш, тим більше доступу до інших культур.

Як ви гадаєте, коли може бути вже розгляд даного законопроєкту і остаточне його прийняття?

На найближчому пленарному засіданні буде розгляд у першому читанні. І я думаю, що до кінця літа ми вже будемо мати проголосований закон.